According to wikipedia, the correct name of the language is Farsi and Persian, which is the leading language of the Iranian group. Our translator works in both directions: Russian-Persian and Persian-Russian, coping with the most complex terms, phrases and semantic meanings without any problems. It works for free and is optimized for translation from mobile and portable devices. The minimum Internet connection for Edge will be enough for it to work. You do not need to register, download and install a translator - all translation options are available immediately when you visit our website.
How to use the site?
Key features
The main features of the online translator include:
translation into 104 most popular languages of the world
simple translation of large texts
getting dictionary values
transcription, examples of synonyms - through the link "show more information"
sending results to email and social networks
registration-free, free transfer
From young to old will be able to use our web service. This was the main idea when creating it - to be a universal tool, to be of benefit to all studying people and simply to help understand the meaning of unknown languages. The copy-paste principle has taken root perfectly and works very intuitively.
Who is our product for?
An online translator from Russian to Iranian will cope with any difficult task of translating and searching for dictionary meanings for free, find a transcription of a word and help memorize new material. Most of all, the site will be useful:
students, schoolchildren studying languages
enthusiasts and business people for everyday use
professional translators and teachers
travelers and people who find themselves in a country, a language they do not know
users of social networks and communities to translate posts and messages
core value
The main value, first of all, is saving your personal time. the site helps to be more efficient in work, study, leisure. The principles of simplicity, clarity and speed of Farsi translation are in every detail of our product. You can open the site from any wearable and stationary device, and from entering text to translating it - no more than 5 seconds. A modern person needs such products: which are at hand, free of charge and close many everyday tasks. And we do this every day!
Remote transfer
I would like to say a separate word about the ability to translate Persian (Farsi), all depending on your current situation. You are on the road, of course the phone is with you, it is always with you - that's great. Go to the site and translate, or rather, add it to your favorites or bring the application shortcut to the smartphone desktop. If a laptop is at hand - the same thing: a site that solves the same problems. Tablet?! Likewise! The functionality of the translator does not depend on the device from which it is opened. Of course, online technology has its advantages. Such as no downloads, installations, updates - the latest version is always at hand. Of the necessary - a minimum Internet connection.
official language of three countries: Iran, Afghanistan, Tajikistan
the name “Persian” came from the fact that in Iran 58% of the population of the country are Persians (Persian-speaking Iranians), the media, literature have made a significant contribution to this
Farsi was the international language of all nations from the 10th to the 12th century
Farsi had a great influence on the Turkish language, the language of the inhabitants of the Caucasus and the Crimean Tatars
basis of writing Farsi - Arabic script + 2 letters
in terms of popularity on the Internet, the Persian language ranks 14th among all languages, it is used by about 1% of the websites of the www network, and is constantly growing
Parsi, Farsi, Dari - the same name, correct
Modern Persians call their language زبان فارسی or simply فارسی
the colloquial variant of the speech of the “people” is called “Koine”, which gave rise to the informal speech “Nashensky”, and became the main Persian dialect
The Persian language (New Persian language, Farsi, زبان فارسی ) is the leading language of the Iranian group of the Indo-European family of languages, which has a rich centuries-old literary tradition, including recognized masterpieces of world literature. Modern Farsi is a pluricentric language (diasystem), decomposing into three closely related variants recognized as official as separate national languages in three Asian countries: Iran, Afghanistan and Tajikistan. Of these, Farsi of the Islamic Republic of Iran (“Western Farsi” or Farsi proper) is the most famous and influential.
The Farsi and Dari languages are written in the Persian alphabet, based on the Arabic script, supplemented with several characters for sounds that are not found in Arabic.
Since the Farsi language is Aryan (Indo-European), pronunciation is not a fundamental barrier for the Russian-speaking. By and large, there are only two unfamiliar sounds: a fluent “x” and a long “a”. You should not worry about “x” - the locals themselves do not really distinguish them in a conversation, but “a long” (hereinafter “A”) is worth mastering - this is important. It is something between the Russian "a" and "o", and closer to "o". The lips should be positioned as if you are saying “o”, and try to pronounce “a”. If it doesn't work out, just say a long "o"! Below I marked "A" only where it stands out in the articulation.
When compiling a phrasebook, I consider the simplicity of a phrase to be much more important than its correctness.
If in the phrase book one Russian word (expression) corresponds to several Persian ones, it is recommended to use the first one in the list. The second or third is given so that you can understand them in the mouths of the locals.
Interrogative intonation in Farsi is close to Russian
To enhance the effect of a word in Farsi, doubling is widely used. For example, if you want to get out while hitchhiking, but the driver doesn't understand how you can get out into the desert, shout "voice-voice", which sounds like "stop!"
The emphasis in Farsi is always on the last sound!
Russian phrases here usually correspond to the word order in the translation, so they sound strange, but the meanings of individual words are clear.
WORDS AND PHRASES FOR SPECIFIC SITUATIONS
yes bali
On-no
I am man
You are shoma
they are onha
Here is Inja
Tam - Unja
My name (my name is): Esm-e man ...
How is your name? Esme shoma chie?
I don't understand: Man namifahmam
I don't speak Farsi: Man Farsi balyad niistam
I speak very little Farsi Man haley kam farsi baladi
Shoma inglesi baladid? You are in English. you say?
I am from Russia: Az rusiye am (from Ukraine - Ukraine, Belarus and Russia - Sefid)
I am a traveler: MosAfer am I am a free traveler: MosAfer AzAd am
traveling - Johangardie
my teacher is Mualem am
I don't want - man namehoam
No thanks, I don't. - On, merci, nemiham.
I want to sleep - Mihoham behobam
I'm not friends with.. dust nadAram
Man (hotel, darbast (this is a taxi), heroin, cigars, whiskey) dust nadAram!
I have a friend in Iran - Man dost Irani daram
I have Daram
I don’t have Nadora
I have a headscarf: Chador dAram
I am not a rich man: Servatmand nistam!
A gift for you: Hadie baroe shoma
Danger - Khatarnak
I'm not afraid of anything: Az hichi namitarsam!
Russia is more dangerous than Iran: Rusiye az Iran KhatarnAktar!
The last two phrases are in response to constant "Mr., it's dangerous here" warnings. the latter is also possible in dealing with the police.
The idea that hitchhiking is very dangerous (and even more deadly to pitch a tent in the desert but perfectly safe in a city park) is widespread among many locals. Don't be impressed.
WHAT THE LOCAL SAY:
As koja and??? - where are you from?
Kodum keshwar (mamalkat)! - From what country?
Alman? - German?
Shouravi? – from the Soviet Union?
Koja mehai take it? - Where do you want to move (go, go)?
Din-e (mashhab-e) is that (shoma) clean? - What faith are you?
Gaza Hordi? (Sham Hordi?) - Did you eat food? If you answer no (- to), most likely they will offer a treat on the part of the questioner, often a welcome.
Mehmun bash! (Mehmun-e man bash!) - Be my guest, O stranger, and appreciate the oriental hospitality!
Mister! Hayley Khatarnak! - Mister! Very dangerous!
Mamnu: Forbidden! (Do not go there!)
Inshallah fardo! : If Allah grants, tomorrow. Usually this means: "We'll do it tomorrow, but most likely never"
PHRASES OF POLITENESS:
According to Eastern etiquette, you need to say hello, even if you saw a person half an hour ago. It is good manners to ask “how are you” several times, this is a favorite Iranian phrase. They shake hands with people of the same sex, often hug and kiss. Don't do this with people of the opposite sex!
Hello: salam!
Hello (old people and respectable people): Salam alaikum!
please (please) Lotfan
please (invitation) Befarmoid
How are you, hale shoma? (ahvale shoma?)
Thank you, thank you: teshakkor, Me "rsi
Many thanks to Hailey Mamnoon
Please (suggest something): befarmoid
Please (reply to gratitude): hahesh mikonam
Goodbye: hodafez, hod hafez
Good morning (afternoon, evening) - sobh (ruz, shab) beheir
Good night - ShAB aram
MEANS OF TRANSPORT
Car: cars
Bus (any): bus
Minibus (minibus in the city or): minibus
Bicycle: docharhe
Motorcycle: motor
Train: gatar
Boat: kayak
Small Passenger Ship: Lange
Large ship: keshti
Plane: havapeima
luggage storage amonat
Custom taxi is expensive with "closed doors" - darbast from "dor baste"
Shuttle taxis (cheap unmarked cars - usually already have passengers in them and stop for you) are also called taxis.
Sometimes a taxi is Hati (route) sometimes Savari, but this is usually poorly understood, it's easier to say taxi - "not darbast".
Taxi is cheap, not darbast - Taxi arzun, darbast-na
Agency (ticketing) for the plane (train) Ajanse havopeima (gator) (tickets are sold in advance at agencies without extra charges)
Ticket - Belit
Can I return the ticket? Mikham whitewashes the pasbeds?
I don't want - namiham
I want to make an exchange - mihoham avaz mikonam
Gator - train ("g" - very burry!)
Mahali - local train, very cheap, seated or recumbent 6 seater compartments
Oddi - seated distant
Shesh lux nafar - air-conditioned suite for 6 people
Chahar suite nafar - a four-bed suite with air conditioning, twice the price of a six-bed suite.
nafar-place, to nafar-two tickets
City bus stop: istagah-e otobus
Trolley bus stop (in Tehran): istgah-e otobus-e bargi
Metro station (in Tehran): metro, istgah-e metro
I don't want a taxi: Namiham Taxi!
Bus station: terminal
Railway station: istgakhe-e gatAr
Airport: forudgah
Maritime Station: Eskele
HITCH-HIKING
Taxi (expensive) no! Darbast on! Tehran - for free - Tegran - majoni!
I don't like taxis (I don't have to be friends with taxis) - man taxi dust nadora
machine- machine
Camyon - truck
trailer - trailer
salam alaikum! (Hello!)
shoma man-ra be taraf... (destination name) ... majani mitavonid beresanid? (get me aside... can you give me a free ride?)
majani? (for free?)
The last, if you doubt whether the driver understood, you need to repeat several times. The criterion that the driver understood will be his obvious surprise. Sometimes you will hear the offended “cher majoni ?!” - "why should I drive for free." But your job is to stupidly repeat the magic word until the driver agrees or leaves. Teach Iranians to hitchhike. Science will win!
Where are you going? Shoma koja mirid?
Are you turning - mipichid?
Stop-stop: Voyse-voyse!
I'm getting out: Piade mischamp!
Here-here, nothing is dangerous here, you understood correctly: inja-inja!
I will be on foot (I will go out, that is) here - Man piade mishavam inja
If possible, give me a ride for free, if not, I'll go out- A fire mumkene maro majani berisanit, a fire na - man piade mishavam
YOUR REQUESTS AND QUESTIONS
Can I...? : miAnam... ?
Can I look here? MitAnam injaro bebinam?
please lead me (show me) do: Lotfan man-ro rohshamoi konide
... free: ... majani
Can I sleep here (for free)? : mitAnam inja behAbam (majani)?
Can I set up a tent here: mitAnam inja chador bezonam?
Can I leave this bag here (until … hours) ? Mitunam in kise inja bemonam (baroe ... saad?)
This is for me: Ying cheese baroye man?
Where is drinking water: Ab-a khurdan koja?
do you have (sandwich, kebab, ice cream)? Shoma (sandwich, kebab, bastani) darid?
can I take a picture of you: mitonam az shoma aks begiram?
how much - chand
How much does it cost)? Ying chande?
How many kilometers to Isfahan: Ta Isfahan chand kilometer?
how many days? chand druz
When-kay?
When will this bus move? Ying otobus kei herocad myconad?
Food is cheap (hot) where? Gazakhuri arzun koja?
Where can I have a (hot) meal? Koja man mitavunam Gaza behoram?
Where are you doing your life? Shoma koja zemdegi myconids?
I'm looking for ... doing - man donba "le ... migardam
GOOD THINGS AND PEOPLE
ziba - beautiful
where is the beautiful village? Deh-e ziba kojast?
Guest: mehmun
Host (in relation to the guest): Mizban
Friend Dust
Foreigner HARIJI
Khanum wife Shahar husband Dukhtar daughter
Pasar son, bacha Madar mother Badar father
Friend dust
Travel: mosAferat
Food: gas
Delicious: hoshmazeh
You are good: shoma khubi!
BAD THINGS AND PHRASES
I am allergic (to bee stings) Hasosyat daram (be niche zambul)
muhaddair - drugs
Security guard - negahban
Police - polis
bad - harab
KGB: etelai
Forbidden: mom
Money: bullets
Prohibited according to Islam (drinking, drugs, prostitutes, etc.): Haram
Snake: mar (active only in spring, and then not very much)
Disease: bimAr
Sick (I'm sick): mariz (mariz am)
Thief: dozd, ali baba
You are not good: shoma hub nisti!
Let's do it tomorrow, but most likely never: inshallah fardo!
Help me (something serious, like I'm drowning!!!) Beman komak konide!
INDIVIDUAL WORDS
North: shomal
South: jonub
West: garb
East: sharg
Southeast (example): jonub-e sharg
Up: bolo
Down: payin
Straight: mustokim
Back: posht
Right: grow
Left: Chap
invoice at Khesab restaurant
VERBS
First, the main form (past tense) is mentioned, then in brackets the basis of the present tense, and then after the dash - the form of the 1st person singular. current time, such as "I'm doing." For negation, the prefix "na-" is added: "namifahmam" - "I do not understand."
Do - do: cardan (kon) - mikonam
Go (go) - go: raftan (ra) - worlds
Want - want: hostan (hoh) - mihoham
To know - I know: dAnestan (dAn) - midAnam
To understand - I understand: fahmidan (fahm) - mythahmam
Eat (eat) - eat: chordan (khor) - mihoram
Sleep - sleep: hobidan (hob) - mihobam
To rest - I rest: esterAhat kardan (esterAhat kon) - esterAhat mikonam
Ordinal numbers (first-second, etc.) are formed by adding the ending "-om", for example, "fifth" - "panjom".
ADJECTIVES (THEY ARE ADVERBS)
Big - small: bozorg - heaps
Good - bad (people, things, concepts): hub - bad
Fast - slow: itching - javosh
Long - short: deraz - kutah
Far - close: fool - nazdik
Cold - warm - hot: sard - harm - dag
Cheap - expensive: arzun - gerun
Difficult (difficult) - simple: sAkht - Asan
Heavy - light (by weight): sangin - sabok
Free - forbidden: AzAd - mamnu
Truthful - deceitful: rast - dear
TIME
Today: emruz
Tomorrow: fardo the day after tomorrow pastfardo
Yesterday: diruz the day before yesterday pariruz
Fast: itching
Slow: yavosh
So slow! - hayley yavosh! (everything in Iran is usually done too slowly)
Morning: sobh
Day: ruz
Noon: zohr
Night: Shab
Afternoon (widely used): bad az zohr
Hour: soat
Minute: dagige
Hafte week
Month: max
Year: sAl
before: Food, gable
two years ago - do saal food
later Dige
HOUSEHOLD ITEMS OF A TRAVELER
The traveler himself: mosAfer
Tent: chador
Lantern: cherag
Backpack: kuleposhti
Geographic map: nakhshe
Compass: America
Knife: chagu
Rope: tanab
Phone card (valid throughout Iran): telephony card
(if the money on the card has not run out, and the phone shows "zero", wipe the contacts and persistently insert it into different devices - it will work again)
Mobile phone: mobile
Battery: Battery
Rechargeable battery: bAtry resurgeble
OBJECTS IN THE CITY
Objects in the city are tied first of all to the “meydan, falake” square or to the “chaharrah” intersection, even if the distance from the object to the square is 500 m, then to the large streets “khiAbun”, and then to the small streets “kuche” (not always ). Thus, the indication of the area and "hiabuna" is often only an indication of the approximate area of \u200b\u200blocation.
Big street (avenue): khiabun
Small street (lane): heap
Highway (highway) on the outskirts of the city: jadde
Bookstore (buying cards) - ketAbforushi, forushgah-e kitob
Pharmacy: darukhAne (difficult to use, because the concepts of medicines are very different)
Factory: karkhane
Cheap hotel: mehmunkhane, mehmunsaray
Expensive hotel: hotel
City park: park
Bird garden (in Isfahan): bag-e parande
bazaar - bazaar
shop Magaze, forushgah
open boz,
closed Baste, Tatil
OBJECTS OUTSIDE THE CITY:
City: Shahr
Village: Rusta, Deh
Region (adm): astana
Country: Keshwar, Mamalkat
Track on... : jadde be...
Bypass of the city: Kamarbandi
Bridge: pol
Railway: rah ahan
State. border: marz
Customs: Gamrock
Factory, industrial area: Karkhane
Military Object: NeZami
Mountain: kuh
Mountain range: kuhestan
Mountain peak: feraz-e kuh
Cave: Gar
Wood: derakht
Forest: jangal
Desert (any): biAbon Flat desert without mountains: kevir
River (rare) : rudhane
Spring: cheshme
Waterfall: AbshAr
Sea: Daria Lake: Dariachce
Wild Animal: Hayvon-e Wakhshi
blue Abi, green - Sabz
FOOD
Ab - water, lemon juice - ab Limu
sabzi - vegetables felfel - pepper
Rice (the most common side dish in Iran): berenj
Potato: sib zamini
Meat: gusht
Chicken meat: gusht-e morgue
Lamb: gusht-e gusfand:
Classic kebab - lamb chop on a spit (cheap and tasty): cubide kebab
Chicken meat on a spit with saffron (very tasty, not cheap): juj-e kebab
juj-e polo - chicken and rice
Fish: Mahi
Sandivchi (common dish, western on the outside and with oriental filling): calabash sandwich, Sosis
lobio sabz green beans
kalam-e gol cauliflower
Gorm-e-sabzi - delicious meat with beans, vegetables, lemon and grass.
Liver (often used as sandwich filler): jigar
Thick soup with meat and beans: ab gousht
Chowder with meat, beans, Dizi potatoes
Bread: nun
Salt: namak
Sugar lump / loose: gand / shekar
The cheese is usually cheese-like, strongly salty, sold in a package such as a milk bag: Paneer
The cheese is almost unsalted, tasty, similar to a mixture of thick sour cream, cottage cheese and cheese, sold in small plastic packages, sometimes they say "cream cheese" - Panir homei
Drinking water: Ab-e khurdan
Refreshments: NushAbe
Hot tea: teas dag
Fruit: miwe
Grape: Angur
Peaches: Holu
carrots - khavij
Pears: pigeons
Cherry - sweet cherry: albalu
Oranges: Portuguese
Tangerines: narangi
Mango: ambe
Strawberry: goje farangi
dates - persimmon
persimmon - persimmon lu
Transёr online translator
The free online translator Transёr® will correctly translate words, phrases, sentences and small texts from any of the 54 foreign languages of the world presented on the site. The software implementation of the service is based on the most popular translation technology Microsoft Translator, so there are restrictions on text input up to 3000 characters. Transёr will help overcome the language barrier in communication between people and in communications between companies.
Benefits of the Transёr translator
Our translator is developing
The Microsoft Translator development team works tirelessly to improve the quality of translated texts, optimize translation technologies: dictionaries are updated, new foreign languages are added. Thanks to this, our Transёr Online Translator is getting better day by day, it copes with its functions more efficiently, and the translation becomes better!
Online translator or professional translation services?
The main advantages of an online translator are ease of use, speed of automatic translation and, of course, free of charge!) It is incomparable to quickly get a completely meaningful translation in just one click of the mouse and a couple of seconds. However, not everything is so rosy. Please note that no automatic translation system, no online translator will be able to translate the text as well as a professional translator or translation agency. It is unlikely that the situation will change in the near future, therefore, in order to carry out a high-quality and natural translation - which has a positive reputation in the market and has an experienced team of professional translators and linguists.